• Formation/Inscription,

10 - CONTENU DES COURS DE NIVEAU 3 (B2+ / C1)

Publié le 7 novembre 2008 Mis à jour le 18 novembre 2013
Les cours de niveau 3 visent l’acquisition des niveaux B2+ / C1 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues.

Durée du cours : 1h30 hebdomadaire (sur deux semestres de 12 semaines), soit 36 heures de cours.

1- Compétences visées :

Dans le prolongement du travail de compréhension et d’expression engagé en niveau 1 et en niveau 2, le cours d’anglais niveau 3 se donne comme double objectif l’entraînement au commentaire croisé de documents en anglais associé à la traduction d’un paragraphe en français.

Au lieu d’être guidé par des questions comme c’est le cas en niveau 2, l’étudiant élabore son propre commentaire (courte introduction, progression autour de deux ou trois points d’articulation, conclusion) en mettant en relation les documents donnés :
  • soit deux textes de source différente et une image
  • soit un document audio, un texte et une image
Il ne s’agit pas de tester les connaissances culturelles de l’étudiant mais de l’entraîner à construire un discours structuré en anglais à partir d’éléments textuels et non verbalisés.

Les compétences visées incluent :
  • savoir extraire les idées essentielles de documents divers (écrits, audio, visuels)
  • savoir exprimer des idées non verbalisées
  • savoir hiérarchiser les informations : idées principales, exemples etc.
  • savoir mettre en relation les idées exprimées dans des documents différents (retrouver les échos, mettre en évidence les articulations (opposition, contraste, parallélisme etc.)
  • savoir reformuler les idées pour faire apparaître les liens en prenant de la distance
  • savoir réorganiser ces informations pour en donner une présentation cohérente et dynamique en ménageant une progression

Ce travail de lecture, d’analyse et d’expression en anglais se poursuit par la confrontation des deux langues à travers l’exercice de la version :
- utilisation des procédés de traduction (modulation, transposition, étoffement, dépouillement, équivalence…) lorsque la traduction littérale n’est pas satisfaisante
- entraînement à la traduction de difficultés particulières : respect du registre du texte d’origine, accents, jeux de mots, rendu des nuances…

2- Indications bibliographiques et webographiques complémentaires :

Ouvrages conseillés pour :
  • l’acquisition du vocabulaire :

• DUMONG Michel, KNOTT Christine, POUVELLE Jean, Du mot à la phrase. Vocabulaire anglais contemporain et exercices. Hachette, 2008.
• ROTGE, Wilfrid. Le Vocabulaire anglais. Collection Bescherelle. Hatier, 2008.
  • l’exercice de version :

• GRELLET, Françoise. The Word Against the Word. Initiation à la version anglaise. Hachette, 1985.
• PETTON, André. Pratique de la version anglaise. Presses universitaires de Rennes, 2000.
• VRECK, Françoise, Entraînement à la version anglaise. Gap : Ophrys-Ploton, 2000.


3- Modalités d’évaluation

i) L’évaluation en contrôle continu suppose l’assiduité aux cours (maximum de trois absences autorisées). Elle repose sur le travail effectué pendant le semestre :
  • Devoir écrit à la mi-semestre (commentaire de documents 300-400 mots, version) / 40
Dossier documentaire : -soit 2 textes, 1 document iconographique
-soit 1 document audio, 1 texte, 1 document iconographique
  • Devoir écrit à la fin du semestre (commentaire de documents 300-400 mots, version) / 40
Dossier documentaire : -soit 2 textes, 1 document iconographique
-soit 1 document audio, 1 texte, 1 document iconographique
  • Participation orale en cours / 20

L’utilisation d’un dictionnaire unilingue (anglais-anglais) est autorisée.

ii) L’épreuve du contrôle terminal dérogatoire est destinée exclusivement aux étudiants qui ne peuvent pas assister aux séances de travaux dirigés (pourvu qu’ils s’inscrivent à l’examen dans les trois premières semaines de cours) et aux étudiants qui suivent l’enseignement à distance. Cette épreuve consiste en un examen écrit de 2 heures comportant :
- commentaire de documents (300-400 mots) /30
- version (80 mots) /10
Dictionnaire unilingue (anglais-anglais) autorisé.

Mis à jour le 18 novembre 2013